gardyneDesign
  • Home
  • services
  • Pricing
  • Portfolio
  • Testimonials
  • Articles
  • Tips
  • Contact us

Portfolio

English To Simplified Chinese Typesetting Of Document English To Simplified Chinese Typesetting Of Document English To French Translation English To German Translation English To Dutch Translation English To Cambodian Translation Typesetting Of Document English To German Translation English To Simplified Chinese Translation English To Bahasa Indonesian English To Bahasa Malaysia English To Thai English To Vietnamese English To Arabic Translation Typesetting Of Document English To Arabic Translation Typesetting Of Document Bismallah English To Chinese Translation English To Korean Translation English To Portuguese Translation English To Spanish Translation English To Taiwanese Translation English To Thai Translation English To Vietnamese Translation English To Chinese Translation English To Japanese Translation English To French Translation English To German Translation Typesetting Of Documents English To Gujarati Translation Nz Ministry Of Education English To Chinese Translation
go

When Coca Cola was first introduced into China they named it Ke-Kou-Ke-La. Only after thousands of signs had been printed did they discover that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax", depending on the dialect. Coke researched 40,000 Chinese characters to find Ko-Kou-Ko-Le, which can be roughly translated as "happiness in the mouth."

Home services Pricing Portfolio Testimonials Articles Tips Contact us Search Tags Sitemap

© 2012 gH translations | 16 Beresford Square, Newton - PO Box 68525 Auckland 1145, New Zealand | Phone +64 9 300 3155 | Email: translations@gardyneholt.co.nz
gH translations is linked with the design studio gardyneHOLT and web development company gH web